দ্য পার্টিজান
- প্রতিরোধের ভাষা

- Sep 25, 2021
- 2 min read
দ্য লা ভিগেরি-আনা মার্লি-লিওনার্দ কোয়েন

দ্য পার্টিজান। লিওনার্ড কোহেনের গাওয়া সেই সময়কাপাঁনো গানটির বাংলা অনুবাদ ও একটি সশস্ত্র অ্যানেকডোট। ফ্যাসিবিরোধী ফরাসি প্রতিরোধের ৮০ বছর পূর্তিতে।
বিশ্ব জুড়ে প্রতিটি দিনে আগ্নেয় সত্তরের উত্তাপ তখন। এমনই এক সকালে কোহেন গাইলেন "উইন্ড দি উইন্ড ইজ ব্লোয়িং, থ্রু দ্য গ্রেভস দি উইন্ড ইজ ব্লোয়িং..."। পৃথিবী কাঁপলো আরেকবার। এই গানটি আর কোহেন যেন সমার্থক হয়ে উঠলেন। আমরা অনেকেই জানতাম গানটি কোহেনেরই লেখা। পরে জেনেছি, ১৯৪৩-এ নাৎসি আগ্রাসনের বিরুদ্ধে 'ফ্রেঞ্চ রেজিস্ট্যান্স'-এর নেতা দে লা ভিগেরির কথায় অ্যানা মার্লির তৈরি গান La Complainte du Partisan-এর ইংরেজি অনুবাদ এটি। ফ্যাসিবিরোধী ফরাসি প্রতিরোধ আন্দোলনের ৮০ বছর পেরিয়েও গানটির প্রাসঙ্গিকতা অমলিন রয়েছে। পরে আরেকবার গানটিকে জনপ্রিয়তর করেছিলেন জোন বায়াজ।
'দ্য পার্টিজান' নিয়ে ছোট্ট কিন্তু নজর করার মতো একটি অ্যানেকডোট :
মূল গানের প্রথম স্তবকে ছিল এবং কোহেনও গেয়েছিলেন "When they poured across the border/ I was cautioned to surrender/ This I could not do/ I took my gun and vanished"। অথচ জোন বায়াজ গাইলেন "This I could not do/ Into the hills I vanished"! বাদ পড়ে গেল 'I took my gun' এই চারটি শব্দ! অকারণে নয়, 'অহিংসার ঘোষিত সমর্থক" ছিলেন জোন বায়াজ।
এখানে গানটির বাংলা অনুবাদের সঙ্গে হাই জ়্যারেটের করা ইংরেজি অনুবাদটিও রইল। শুধু দ্বিতীয় স্তবকটি জ়্যারেটের করা নয়, ওটি জোন বায়াজ গাইতেন।
The Partisan ।। Translation : Hy Zaret
When they poured across the border
I was cautioned to surrender
This I could not do
I took my gun and vanished.
No one ever asks me
Who I am or where I'm going
But those of you who know
You cover up my footprints
I have changed my name so often
I've lost my wife and children
But I have many friends
And some of them are with me
An old woman gave us shelter
Kept us hidden in the garret
Then the soldiers came
She died without a whisper
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
But I must go on
The frontiers are my prison
Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we'll come from the shadows.
দ্য পার্টিজ়ান
সীমানা পেরোল হানাদার কুকুরেরা
মৃত্যুর চিঠি নিয়ে আমাদের নামে
নতজানু হয়ে বসতে শিখিনি, তাই
রাইফেল কাঁধে চলেছি পরের গ্রামে।
কেউ জিগ্যেস করেনি আমায় ডেকে
যাচ্ছি কোথায়, কিংবা আমরা কারা
গ্রামের মানুষ উত্তর জানে ঠিক
পায়ের ছাপকে মুছতে ভোলেনি তারা।
এত এতবার আমি বদলেছি নাম,
হারিয়েছি স্ত্রীকে, দুটি সন্তান
তবু বন্ধু আমার এখনও অনেক আছে
কালকে রাতেও তারা শুনিয়েছে গান।
যে বৃদ্ধা কৃষাণী আশ্রয় দিয়েছিল,
গোপনে, নিজের ভাঙা কুঁড়েটির কোলে
পুলিশ যখন তার ঘরে হানা দিলো
শহিদ হলো সে, একটি কথা না বলে।
সকালে ছিলাম তিনজন কমরেড
সন্ধেবেলায় রাস্তা চলেছি একা
এখনও আমাকে অনেকটা যেতে হবে
মুক্তিপথের শেষটা হয়নি দেখা।
পুবের বাতাস বইছে কেমন শোনো
শ্মশানের ছাই উড়িয়ে দিচ্ছে হাওয়া
মুক্তি আসবে, এই পথে, দেখে নিও...
ফুরোবে সেদিন আঁধারে এ' পথ যাওয়া।




Comments